středa 20. července 2016

High School DxD: Volume 3 – Rytíř pomsty

Rytíř pomsty

Bez deštníku kráčím hustým deštěm.
Řekl bych, že je to dobrý déšť, co mi schladí hlavu.
——Pohádal jsem se s Bučó.
Tohle bylo vůbec poprvé, co jsem se vzepřel pánovi, který mi daroval život. Jako „Kiba Júto“ jsem selhal.
Nicméně nikdy jsem nezapomněl na svou pomstu svatému meči Excalibru. Jen jsem za ten školní život otupěl.
Udělal jsem si přátele, získal život a jméno. Můj pán, Rias Gremory, mi taky dal důvod žít.
Žádat víc štěstí je špatné. Rozhodně špatné.
Než dosáhnu svého cíle, nikdy mě nenapadlo, že můžu dál žít kvůli svům "kamarádům"——.
Cák.
Zaslechnu zvuk vody odlišný od šumění deště.
Přede mnou stojí kněz. Pověšením kříže kolem krku mluví o svatosti ve jméně Boha, kterým tak pohrdám.
Jsou jedněmi z těch, co nenávidím. Cíl mé nenávisti. Dokonce si myslím, že mi nevadí zabít ho, pokud je exorcista.
——!
Kněz má na břiše zakrvácený flek, a jakmile vykašle krev, padne k zemi.
Zaútočil na něj někdo? Kdo? ——Nepřítel?
“—!”
Vycítím abnormální přítomnost a okamžitě vytvořím démonický meč. ——Jde o vražedný úmysl!
PRSK!
V dešti zabliká kov, pak vyletí jiskra.
Když pohnu tělem k místu, odkud vychází úmysl zabíjet, kdosi tam svírá dlouhý meč, jímž na mě zaútočil.
Má na sobě to samé co kněz, který přede mnou před chvílí zemřel. —Kněz. Až na to, že z tohohle jasně vyzařuje mocný vražedný úmysl.
"Jahóóóóó. Dlouho jsme se neviděli."
Znám toho klučičího kněže s nechutným úsměvem.
Bělovlasý šílený kněz, Freed Zelzan. To s ním jsme bojovali v předchozím incidentu zahrnujícím padlé anděly.
......Směje se stejně nechutným způsobem, z něhož mě mrazí, jako předtím.
"......Tak jsi pořád ještě ve městě? Co máš dnes na práci? Omlouvám se, ale dnes mám opravdu špatnou náladu," řeknu rozzlobeně, ale on se mi jednoduše vysměje.
"No tomu říkám dobré načasování. Úžasné! To já jsem tak šťastný, že z našeho shledání uroním pár slziček!"
Takže pořád mluví stejně namyšleně. Vážně mi jde na nervy. A to ho nenávidím už jen za to, že je kněz.
Když zkusím v levé ruce vytvořit démonický meč, dlouhá zbraň, kterou svírá, začne vyzařovat svatou auru.
—! To světlo! Ta aura! Ta záře!
——Jak bych mohl zapomenout!
"Už mě začínalo nudit lovit kněze, takže tohle přišlo akorát včas. Na vteřinu přesně. Opravdu krásné načasování. Můj Excalibur a tvůj démonický meč, necháš mě zkusit, který z nich je silnější? Hjahahahhaha! Splatím ti to tím, že tě zabiju!"
Ano, meč, který svírá, je sám Svatý meč Excalibur.

4 komentáře:

  1. Díky že překládaš HS DxD a těším se na další dí

    OdpovědětVymazat
  2. Toto je sice kritika a hlavně jen můj názor ake jména a názvy by měli zůstávat v originále do Češtiny se dá přeložit skoro vše ale taky to poté zní tak krásně divně i když je to správně(Koneko-chan / Konečka) význam je správný znění naprosto hrozné počeštění taky není nic moc dobrého možná když někdo neví jak dané slovo vyslovit (Yuto / Júto) no ale jak jsem řekl je to jen můj názor

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. V prvé řadě – není zač, jsem ráda, že to někoho chytilo. Teď k tvé kritice. Tady nejde ani tak o počeštění, jako o správnost transkripce a převodu jmen, na což existují pravidla (k nimž jsem bohužel došla až někdy během druhého svazku, takže překlad není dostatečně sjednocený). Chápu, že to může znít divně, ale kvůli správnosti překladu, který je do češtiny, a proto by se měl přizpůsobit veškerým pravidlům jazyka, to měnit nebudu. 'Čan' se používá pro zjemnění jména/zdrobnělinu/důvěrné oslovení apod., což se v češtině dá u žen aplikovat na koncové "-čka/ška" (Hana -> Hanička, Petra -> Petruška apod.), takže jsem logicky z Koneko-čan udělala Konečku (protože na Konešku je to moc málo Pán Prstenů). Něco jiného je Asiin případ, tam spíš sedělo zkrácení na Siu, což u Koneko bohužel nelze aplikovat (nicméně pokud máš návrh, ráda si ho poslechnu, když se to vysloví nahlas, zní to trochu ujetě :))) ). U Júty a ostatních (z jiných LN Šion, Čiba, Tacuja apod.) jde o záležitost české transkripce; myslím si, že když si doktorka Barešová dala takovou práci s jejím sjednocením a standardizací, bylo by záhodno ji používat :D Vím, že kvůli anime předloze a manze, kde překladatelé do češtiny transkripci ani češtinu u takových věcí nepoužívají, či původním anglickým zdrojům působí moje výsledná interpretace divně, nicméně jsem si jistá, že u do češtiny přeložené japonské literatury si takových věcí ani nevšimneš. ;) Každopádně děkuju za upozornění a i když překlad měnit nehodlám (pokud by ovšem někdo nepřišel s jinou přijatelnou alternativou), doufám, že ho vydržíš číst :)

      Vymazat
    2. Hmm Hmm chápu díky za toto podrobné vysvětlení je vidět že jsi nad tím přemýšlela (na rozdíl od některých že ;-) ) sice jsem stále zastánce že jména a některé názvy se do češtiny překládat nemají(můj osobní názor)... ale i tak se těším na další díl

      Díky za odpověď

      Vymazat